2013年11月14日
下午三点,主楼804教室一场精彩的文学翻译讲座正进行的如火如荼,主讲人树才是我国著名诗人、翻译家、文学博士,现任中国社会科学院外国文学研究所副研究员,两个多小时的讲座,树才老师就“翻译——跨语言的写作”这一文学翻译精髓为在场师生进行了深入的讲解,并且与在座师生深入交流讨论。我们文学翻译班全体学院及部分本科生研究生共计70余人参加了本次讲座。
树才老师从哲学的高度讲解了文学翻译,认为“翻译既是对原著的经典再现,又是对原著的背叛”。译文的质量由译者的文学素养、知识积累和人生经验来决定,同时在翻译过程中,原著作者时时刻刻都在影响着译者的翻译写作,翻译写作既要忠于原著,又要体现本土特色,符合本土口味。树才老师以英文短诗《在地铁车站》为例,列举了几位不同译者的翻译,说明了翻译没有严格的对与错,更没有一种统一的翻译标准,只有哪种翻译版本更符合大众口味更受欢迎而已。
讲座临近结束,树才老师与同学们就文学翻译的原则与在座师生进行了深入的交流讨论,并纠正了当前学界翻译中常出现的问题,希望同学们在以后的翻译生涯中能乘风破浪越走越远!
 |
 |
中国社会科学院外国文学研究所副研究员树才 |
讲座现场 |
 |
 |
讲座现场 |
讲座现场 |