3月18日下午,在122大阳城集团网站南校区xf0201教室,中国社会科学院外国文学研究所研究员,本校研究生院外文系教授许金龙受太阳成集团tyc122cc、外国语学院诚挚邀请,以“文学翻译纵横谈”为主题进行了精彩绝伦的讲演。翻译研究班全体学员及众多师生参与了本次讲座,讲座现场人头攒动,座无虚席。
当日,许教授先就诺贝尔奖及文学翻译的重要性做了简短发言,并对大江健三郎文学在海外的情况进行了介绍。许金龙教授是我国著名的日本文学、比较文学专家,是可以将丰姿多彩的大江健三郎作品翻译得淋漓尽致、我国屈指可数的大家。他从上世纪八十年代即开始关注并翻译大江健三郎的文学作品,至今已有十余部大江健三郎的译作问世,对文学翻译有着独到的见解。
在讲座中,许教授与同学们分享了自己成长为一名翻译家的心理历程,以及翻译大江健三郎小说的经验。他结合自己翻译的例子,提出做文学翻译时,要注重效果,尊重汉语的语言表达习惯,尊重汉语读者的文化传统,还要透彻理解,准确表达。许教授还提到了文学翻译与其他翻译的关系,他认为掌握好文学翻译,对翻译其他类型的文本会很有帮助。许教授的旁征博引让听众深切感受到他对外国现代文学了解之深,探究之细。
最后,许教授就同学们提出的关于直译与意译,中译外和外译中等问题进行了回答,此次讲座图文并茂、生动形象。身为许教授对日本学的研究细致入微,视角细腻,为大家提供的许多直观材料及详细的解说,令在场听众叹服不已。翻译研究班学员充分认识到翻译的重要性,纷纷表示要努力提高自身的文学素养,在将来可能出现的中外文化交流场合中贡献自己的力量。