思想因碰撞而不断丰富,学术因交流而不断发展。
2013年11月1日
下午3点,太阳成集团tyc122cc在主楼0802教室举办文学翻译专题讲座,讲座请到北大西班牙语语言文学系教授、博士生导师,中国西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长赵振江。我们文研班全体学员及部分研究生参加。
身为西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会会长的赵老师首先对我国当前文学翻译状况做了详细讲述。他说目前国内文学翻译状况较为复杂,虽说文学翻译不论质量还是数量都较之前取得可喜进步,但处在当前以市场经济为导向的社会环境中,各大高校语言专业虽不少,但多以经贸方向为主。赵先生尤其为西语文学翻译后继乏人担忧。
关于文学翻译的原则与技巧,赵老师结合自己翻译的诗集《马丁·菲耶罗》,做了详细讲解,他主张文学翻译要尊重原创,达出原著的这种精神风貌,在保持“神韵”的准则下,在语言上要做些变通,进行文学翻译的“再创作”。只有如此文学翻译出来的东西才能够不失原味又适应本土。讲座期间赵老师还与在座学员进行了交流讨论,对学生提出的问题,一一诚恳耐心解答,使在座各位获益匪浅。
讲座临近结束,赵老师将自己翻译的诗集《龙与月》送给在座的文研班学员,并合影留念,赵老师衷心的祝愿在座的每一位学子,希望他们能够更好地把握文学翻译理论原则、标准依据、翻译技巧并且希望他们能够在文学翻译这条具有独特魅力的道路上能够走的更远。
 |
 |
赠送诗集 |
讲座现场 |